
Elvégeztem a Zágrábi Tudományegyetem Kroatisztika szakát (horvát nyelv
tudománya), illetve az ELTE Tolmácsképző Intézetében szereztem tolmács
oklevelet.
Tehát
nem a „beszélsz valamit horvátul, gyere már, fordíts” típusú, megfelelő
gyakorlat és előképzettség nélküli kollégák sorát gyarapítom, munkámra
garanciát vállalok. Ez bizony külön szakma, s nem biztos, hogy a kéz
alól vett húsból lesz zsíros leves (amikor igen kínos perceket él át a
megrendelő félrefordítás, illetve a tolmács leblokkolása miatt…)
Szótár
híján összeállítottam egy horvát-magyar viszonylatban egyedülálló
szakszó– és szakkifelezés gyűjteményt mintegy tízezer címszóval, hogy
minél precízebb lehessen munkám végterméke.
Az
eltelt időben gyakorlatilag minden szakterületen fordítottam: vasút,
számítástechnika, gázipar, villamosipar, bányászat, atomenergetika,
szállítmányozás, hegesztés, mezőgazdaság, faipar éppúgy nem okoz
fejtörést, mint ahogy a földhivatali, jogi, peres, vám– és rendőrségi,
ügyészségi dokumentumok sem.
Mindezt
megerősíthetik megrendelőim is, akiknek legtöbbjével hosszú évek óta
együttműködünk. Állításaimat ők is alátámaszthatják.
E
rövid felsorolás elegendő lesz, hogy bizalommal legyen munkám iránt.
Biztos vagyok benne, hogy amennyiben bármilyen horvát (vagy szerb)
nyelvű fordítanivalója van, illetve horvát tolmácsra van szüksége,
elégedett lesz velem.
